-
Detry, F. (2008). Pourquoi les murs auraient-ils des oreilles ? : Vers un apprentissage par l’image des expressions idiomatiques en langue étrangère.
-
Ettinger, S. (2007). Phraseme im Fremdsprachenunterricht.
-
Ettinger, S. (2010). Phraseologie und Wortschatzerwerb.
-
Galisson, R. (1993). Les palimpsestes verbaux : Des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués.
-
Gonzalez-Rey, I. (2010). La phraséodidactique en action : Les expressions figées comme objet d’enseignement.
-
Gonzalez-Rey, I. (2011). La Phraséodidactique du français, un siècle de vie : De Charles Bally à aujourd’hui.
-
Gonzalez-Rey, I. (2017). Le dictionnaire phraséodidactique : Sa place dans la didactique de la phraséologie.
-
Gonzalez-Rey, I. (2018). Phraséotext – Le français idiomatique : Une méthode d’enseignement-apprentissage en phraséodidactique du FLE.
-
Hausmann, F. J. (2019). Was sind eigentlich Kollokationen?
-
Sevilla Muñoz, J., & Gonzalez Rodriguez, A. (1994). La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español).
-
Sułkowska, M. (2013). De la phraseologie à la phraseodidactique : Études théoriques et pratiques.
-
Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction : Quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée.